Як пишуть корейці? Для більшості росіян, які побували в цій країні з коротким візитом, відповідь очевидна: як чим? та ієрогліфами, звичайно! Дійсно, всюди в Кореї можна побачити незрозумілі знаки, які по своєму вигляду декілька нагадують китайські ієрогліфи. Більшість росіян їх і визнає за такі – і абсолютно дарма.
Насправді ж ситуація зовсім інша. У Кореї паралельно застосовуються дві основні системи писемності: запозичена з Китаю на початку нашої ери ієрогліфічна писемність (кори. ханчжа) і винайдена в середині XV століття корейська алфавітна писемність (сучасна південнокорейська назва – хангиль). Переважна більшість текстів, з якими зустрічається іноземець, що живе в Кореї, написані на хангиле, тобто, інакше кажучи, алфавітом. Так, найзвичайнішим алфавітом, що складається всього лише з 24 букв (14 приголосних, 10 голосних)! Зовнішня схожість корейських письмен з ієрогліфами, проте ж, не випадково. Люди, які п’ять з половиною століть назад розробляли корейський алфавіт, спеціально прагнули до того, щоб така схожість була максимальною, адже для них, вихованих на традиційній китайській культурі, ієрогліф був основою всієї каліграфічної естетики. Тому корейські лінгвісти XV століття і розробили такий спосіб компоновки букв, при якому алфавітна писемність зовні виглядає як ієрогліфічна.
Проте, крім алфавіту, корейці користуються і ієрогліфікой, яка потрапила сюди з Китаю два з гаком тисячоліття тому. Корейська мова не дуже схожа на старокитайську, для запису якого ієрогліфи свого часу і створювалися. У старокитайській мові слово завжди залишалося незмінним. Звичних нам змін закінчень (російське “людина”, “человек/а”, “человек/у”, “людина/ом”, “человек/е”, “дума/л/а”, “дума/ю”, “дума/ем” і т.п.) в старокитайському не було, всі граматичні відносини виражалися виключно службовими словами. Тому одні і той же ієрогліф міг легко записувати незмінне слово. Корейська ж мова в цьому відношенні ближче до російського. У корейському дієслова відмінюються, іменники – схиляються, в нім є розвинена система суфіксів і закінчень. Все це не дозволяє повноцінно записувати корейські фрази за допомогою однієї лише ієрогліфіки. Тому корейський лист в старі часи тяжів до змішаного типу, який набув поширення і в Японії: коріння слів китайського походження записувалося ієрогліфікой, а суфікси і слова власне корейського походження писалися національною писемністю. Є, втім, в корейському і японському підході до ієрогліфіке і важливої відмінності. У Японії ієрогліфами можна записувати і споконвічно японські слова, а в Кореї – ні. Китайські ієрогліфи в корейському листі можуть бути використані тільки для запису китайських запозичень. Проте ці запозичень в корейському дуже багато, в типовому газетному тексті, наприклад, близько 80% слів – китайського походження.
Статті по темі
Теги: ієрогліф, ієрогліфіка, алфавітна писемність, все, мова, національні лінгвісти, система писемності, слово, хангиль, ханчжа
, туристическая виза в сша
Дякую за інформацію. Коротко і ясно. Я якраз цікавлюсь японською писемністю і паралельно дізнався і про корейську.
Єдине, було б непогано, якби текст був трохи підкоректований, бо в багатьох місцях зустрічаються невідповідні закінчення