найдивовижніша особливість Кореї полягає в тому, що це — країна однофамільців. Будь-який російський, який тут побував, міг в цьому переконатися сам. За декілька днів перебування в Кореї ви напевно зустрінете безліч Кимов, Паків Чи і. При цьому все ці Кими Чи і, як правило, не полягають один з одним ні в якій спорідненості. Вони не родичі, хай і віддалені, а саме однофамільці. Це, втім, не єдина дивна на наш погляд особливість корейських імен.
Як же влаштовані корейські імена і прізвища? Корейські прізвища, як правило, односкладові (зустрічаються і двоскладові, але дуже рідко). Корейські імена в більшості випадків, навпаки, двоскладові, хоча іноді зустрічаються і імена, що складаються з одного складу. За далекосхідною традицією ім’я завжди пишеться після прізвища. Проте ті корейці, які часто спілкуються з іноземцями, при зустрічах з ними часто іменують себе на американський лад: спочатку ім’я, а потім прізвище. Це, звичайно, вносить чималу плутанину. Проте, усередині Кореї нормальний порядок витримується строго, і якщо ви зустріли корейця з ім’ям з трьох складів, то майже напевно перший склад — це його прізвище, а другою — ім’я. Якщо корейця звуть, скажімо, Ким Їм Су, то «Ким» — це його прізвище, а «Їм Су» — ім’я. Зрозуміло, ніяких по батькові у корейців не немає, по батькові — чистий російський винахід (щось схоже є, правда, у болгар і арабів).
Як імена, так і прізвища в Кореї китайського, ієрогліфічного походження. Хоча кількість китайських ієрогліфів, які найчастіше використовуються для утворення імен, і не дуже велике, всього лише декілька сотень, але поєднуватися вони можуть один з одним досить химерно, і кількість їх можливих комбінацій величезна. Тому, хоча Корея — країна однофамільців, тезки, тобто люди з однаковими мінами, тут зустрічаються досить рідко, багато рідше, ніж в Росії. Через це скласти список найпопулярніших корейських імен майже неможливо, стандартних імен як таких не існує: корейське ім’я є достатньо довільно вибраним поєднанням двох ієрогліфів, кожний з яких має своє самостійне значення.
Чіткої грані між жіночими і чоловічими іменами не існує. Зрозуміло, є ієрогліфи, які найчастіше входять до складу жіночих імен, а є ті, які можна зустріти тільки в чоловічому імені. До перших, «жіночих» відносяться, наприклад, такі ієрогліфи як «мі» («краса»), «сук» («чистота, цнотливість»), «хва» («квітка»). У чоловічих іменах часто зустрічаються ієрогліфи «хо» («тигр»), «сік» («камінь») і деякі інші. Таким чином, Пак Хва Мі (Пак Квітка-краса) – це майже напевно жінка, а Чхве Хо Сік (Чхве Тігр-камінь) – майже напевно чоловік. Проте більшість іменних ієрогліфів нейтральна. Такі ієрогліфи як «син» («надійність»), «ін» («гуманність»), «хен» («мудрість») можуть з рівною імовірністю входити в склад і чоловічого, і жіночого імені. Тому визначити по імені, чи йдеться про чоловіка або про жінку, можна далеко не завжди.
Статті по темі
Теги: ієрогліф, імя, кореєць, корея, національні імена, одноманітність прізвищ, однофамільці, походження прізвищ, прізвище
, Оцинкованная сетка сварная акция низкие цены в Волгоградской области.